N.1/2020 Traduzione
Henri Meschonnic e l’arte del tradurre
Giuseppe D’Acunto
(Ateneo Pontificio “Regina Apostolorum”, Roma)
Published in June, 2020
​
Henri Meschonnic: a poetics of translation
![Giornale Critico 01-2020 Copertina.jpg](https://static.wixstatic.com/media/543cf4_7fe47edc41bd4618a4de8b47a5d9490b~mv2.jpg/v1/fill/w_276,h_411,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/Giornale%20Critico%2001-2020%20Copertina.jpg)
Abstract
This essay is dedicated to the concept of translation elaborated by Henri Meschonnic, who sees it as the expression of a semantic conception that draws on the idea of a subsistent continuum between rhythm, syntax and prosody. The consequence is the rejection of all those dualisms which, in this disciplinary sphere, reflect our typical way of thinking through oppositions: the dualism between meaning and signifier, content and form, verse and prose, spoken word and written word. The translation is thus configured as a “re-enunciation” of the original text, thinking that between the language of the latter and that of the text translated a reciprocal communication must be established, productive of inexhaustible resources in terms of otherness and difference.
Keywords
rhythm, significance, subjectivity, decentralization, ethics of translation.